а никто не знает, в
"Пасхальном каноне. Песнь 3", ближе к концу, после всего старославянского пения, на греческом языке они поют два, не знаю как назвать, стиха/молитвы. первый фрагмент начинается со слов, вроде - "
детте пома тиомен кеном...", второй я знаю -
"Христос анести ек некрон танато танатон патисас ке тис ен тис мнимаси зоин харисаменос.
Χριστός Ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας και τοις εν τοις μνήμασιν, ζωήν χαρισάμενος
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х Живо́т дарова́в"
никто не знает про первый фрагмент ничего? на греческом, на русском? а то я вшиваю всем их песнопениям "текст", выставить "дискографию", а тут застрял)
нашел, это ирмос на греческом), вот, если что -
http://www.freemonks.gr/index.php?page=com&lang=1&id=147 тут с греческого на английский транслитерация) -
https://translate.google.com/ тут транслитерация с английского на русский)) -
http://pereklad.online.ua/translit-russkiy/ Дéф̱те пóма пíо̱мен кенóн, оук ек пéтрас агóноу тератоургоúменон, алл' афтхарсíас пи̱гí̱н, ек тáфоу омврí̱сантос Чристоú, ен о̱ стереоúметха.
Δεύτε πόμα πίωμεν καινόν, ουκ εκ πέτρας αγόνου τερατουργούμενον, αλλ' αφθαρσίας πηγήν, εκ τάφου ομβρήσαντος Χριστού, εν ω στερεούμεθα.
Приидите, пиво пием новое, не от камене неплодна чудодеемое, но нетления источник из гроба одождивша Христа, в Немже утверждаемся.