Loading...
Error

В одном с киевских храмов, Украинской Православной Церкви начали служить на украиском языке

Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Damian

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1830

Откуда: Донбасс

Russia

post 08-Ноя-2010 19:58

[Цитировать] 

Борисъ писал(а):

Zlatic, . Вы можете испытывать какие угодно чувства к монархистам и ко мне лично, но . .
Ведь речь не о монархистах,а о реальных сектантах.Вы дорогой"Борец" им и являетесь.Случайно Вы не в белой рубашечке с галстуком ходите?

_________________
Помолимся!
[Профиль]  [ЛС] 

Александр Донцов

Стаж: 14 лет

Сообщений: 454

post 09-Ноя-2010 02:45 (спустя 6 часов)

[Цитировать] 

Это подлинные слова святителя Феофана Затворника (увидел по ссылке, указанной постом выше) ?:

Цитата:

«Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно… Кто только станет вчитываться или слушиваться, непременно кончает вопросом: да чтож это такое?… Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поётся. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода».

Свт. Феофан Затворник (+ 1884)
[Профиль]  [ЛС] 

olile

Стаж: 15 лет

Сообщений: 39

post 09-Ноя-2010 11:20 (спустя 8 часов)

[Цитировать] 

Епископ Пермский и Соликамский Иринарх о русификации церковнославянского богослужебного языка:

"- Владыка, как Вы считаете, не стоит ли сделать богослужения доступнее, переведя их с церковнославянского на русский язык? Ведь тогда Церковь станет ближе более широким массам людей...

- Русификация церковнославянского богослужебного языка шла постоянно по мере переиздания книг. Если вы возьмете богослужебные книги XVI - XVII веков и сравните их с современными, то увидите, насколько они разные. В послереволюционные годы ХХ века этот процесс приостановился, потому что в СССР церковных книг не издавали около семидесяти лет, и мы вынуждены были пользоваться старыми богослужебными книгами дореволюционного издания... Конечно, все то, что возможно, в церковнославянском языке нужно русифицировать. Но в этом процессе есть своя проблема - ноты. Ирмосы, например, переводили с греческого языка на славянский, как кальку. И ноты положены на них. И если упразднить церковнославянский язык, мы упраздним и традиционное нотное пение. А скажите - литургию Чайковского сейчас кто-нибудь напишет? А всенощную Рахманинова? Такие песнотворцы-композиторы, как Чесноков, например, написали массу нотных песнопений, которые все были положены на церковнославянский язык. А кто сейчас способен создавать новое? Если икону мы называем богословием в красках, то церковное пение есть богословие в напевах, оно вызывает в душе человека соответствующий настрой благодатного покаяния, самоуглубления и обретения внутреннего мира и гармонии. Нам придется отказаться от этого векового духовного наследия при переводе на русский язык. Поэтому неизвестно, обогатит ли или же нанесет непоправимый ущерб нашим богослужениям переход на русский язык... Мы очень многое можем утратить.

Да, митрополит Сурожский Антоний (Блюм), который всю свою жизнь провел в Великобритании, в эмиграции, говорил, что если мы не хотим, чтобы наши молитвы превратились в будущем в заклинания, то рано или поздно должны перейти на русский язык. Но ведь это и происходит сейчас: проповедь произносится на русском языке, а священник, если он достаточно хорошо образован, употребляет меньше языковых славянизмов и старается говорить на языке, который понятен современному человеку. Святейший Патриарх Кирилл всегда практиковал проповедь после прочтения Евангелия в храме и объяснял евангельские тексты и события церковной жизни. Да и всякий человек, обращаясь к Богу в течение дня по различным причинам, разве лишен возможности произносить свои прошения на обычном разговорном языке?

Есть еще одна проблема. В свое время Православная Церковь в Болгарии 10 лет готовилась к переходу на новый стиль. Но без раскола не обошлось. Это в маленькой Болгарии! Кстати сказать, при Святейшем Патриархе Тихоне в 1918-м году Русская Церковь переходила на новый календарный стиль, но он просуществовал ровно два месяца, а потом был отменен из-за опасности раскола. Если в настоящее время у нас перевести богослужения на русский язык, то это также может привести к расколу внутри Церкви. А единство Церкви сегодня гораздо важнее, чем перевод богослужений на русский язык."
[Профиль]  [ЛС] 

Александр Донцов

Стаж: 14 лет

Сообщений: 454

post 09-Ноя-2010 12:07 (спустя 46 минут)

[Цитировать] 

В мудрые слова епископа Пермского и Соликамского Иринарха - "единство Церкви сегодня гораздо важнее, чем перевод богослужений на русский язык".

Мне кажется, не плохим выходом из ситуации может послужит распространения (как в бумажном, так и в электронном виде) словаря церковно-славянского - русского языков или толковый словарь ЦСЯ только с русским толкованиям слов ЦСЯ. Тогда можно будет на непонятных фрагментах молитвословия обращаться к таким пособиям. Ведь в принципе далеко не все в ЦСЯ так темно. По началу он таким кажется, но со временем верующему становится все более понятным и понятным. А наличие подобных словарей поможет благому делу.

К примеру я до сих пор не нашел в бумажном виде подобного словаря.
[Профиль]  [ЛС] 

сервп62

Стаж: 15 лет

Сообщений: 303

post 09-Ноя-2010 13:25 (спустя 1 час 17 минут)

[Цитировать] 

Святитель Феофан Затворник в письме 289 (Письма. Часть 2) писал(а):

Нужда была и есть сказать одно слово по случаю предполагаемого юбилея (900-летия крещения Руси) в следующем году, или не его самого, а того, что готовят для ознаменования его. Такой большой юбилей, и что же в ознаменование его готовится? Жизнь св. Владимира и акафист ему с картинками. И то и другое хорошо: только не соответствует великости торжества. Тут надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею - новый, упрощенный уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра, надо же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений. Немчура - пастор, заведший штунду, выбрал несколько песнопений и спрашивает православных будто из любопытства, что говорят сии песни? Те отозвались непониманием. Он сказал: сходите, спросите у священника; но и священник не мог указать смысла. Это очень поколебало православных. И тот немчура потом легко уже сбил их с толку. Подобное же нечто рассказывает некто из своих разговоров с молоканами, которые говорили: "что мы там будем делать в вашей церкви? Дьячек бормочет, ничего не разберешь; да хоть бы и разобрали, ничего не поймешь". И вы видите, что ни у молокан, ни у штундистов ни одной церковной песни нет, а все новые, часто с пустым содержанием. От чего? От того, что понятны.
[Профиль]  [ЛС] 

Александр Донцов

Стаж: 14 лет

Сообщений: 454

post 09-Ноя-2010 14:01 (спустя 36 минут)

[Цитировать] 

Таким образом за свидетельством святителя Феофана все же переводы необходимы и традиционализм в языке не оправдан.
[Профиль]  [ЛС] 

сервп62

Стаж: 15 лет

Сообщений: 303

post 09-Ноя-2010 17:54 (спустя 3 часа)

[Цитировать] 

Кирилець писал(а):

Украинизированного варианта ЦСЯ вживую не удалось увидеть еще
И не доведи Господи увидеть такой фантом

Кирилець писал(а):

А Вы что-то поняли?! Перевести близко к тексту, так, чтоб сохранить стиль и донести смысл(а он же там немалый!) можете?
Не понял и перевести тоже не могу, но не считаю эту свою неграмотность поводом коверкать и осуждать богослужение на Церковнославянском языке.

Александр Донцов[ писал(а):

Таким образом за свидетельством святителя Феофана все же переводы необходимы и традиционализм в языке не оправдан

Святитель Феофан Затворник о необходимости перевода богослужения(не книг) на бытовой язык писал(а):

Ум есть меч обоюдоострый, - правду и режет и подрезывает. Что дивного, что наши умники начали буесловить. То ли будет?! Это еще начатки. Мы все извратим. Будем злее протестантов. Когда протестантство зарождалось, тогда еще сильно было чувство церковное, и преобразователи остепенялись им. Теперь сами протестанты уж далеко не то, что были в начале, т.е. - злее во сто крат. Эту-то злейшую злость мы от них теперь и забираем. И по нашей размашистой натуре: "на-де знай наших", всякую дрянь будем выставлять, как свет из светов
Переводы богослужебных книг
[Профиль]  [ЛС] 

Александр Донцов

Стаж: 14 лет

Сообщений: 454

post 09-Ноя-2010 18:51 (спустя 57 минут)

[Цитировать] 

Мне тяжело судить на тему перевода богослужебного языка. Если бы моя воля, то я бы лучше оставил все как есть. Вот интересно, прп. Серафим говорил "У нас вера Православная, Церковь, не имеющая никакого порока.", вот интересно, не есть ли все эти переводы внесением этого порока? Ох, Господи помоги.

А вообще, что говорит нам церковная история, преобразовывался ли язык церковного богослужения, переводились ли тексты из столетия в столетия? Или язык богослужения не изменялся? Если переводили, то как это совершали?
пример текста с Повести Временных Лет прп. Нестора Летописца на языке оригинала
ПОВѢСТЬ ВРЕМЕННЫХЪ ЛѢТ ЧЕРНОРИЗЦА ФЕДОСЬЕВА МАНАСТЫРЯ ПЕЧЕРЬСКАГО,[1] ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ ЗЕМЛЯ <...> И ХТО В НЕЙ ПОЧАЛЪ ПѢРВѢЕ КНЯЖИТИ, И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ
Се начнемь повѣсть сию.
По потопѣ бо 3-е сынове Ноеви роздѣлиша земьлю: Симъ, Хамъ, Афетъ. Яся въстокъ Симови:[2] Перьсида, Ватрь, доже и до Иньдикия в долготу, и в широту и до Нирокуриа, якоже рещи от въстока доже и до полуднья, и Сурия, и Мидиа по Ефратъ рѣку, и Вавилонъ, Кордуна, асурианѣ, Месопотамиа, Аравиа Старѣйшая, Елумаисъ, Индия, Аравия Силная, Кулии, Комагины, Финикия вся.
Хамови же яся полуденья часть: Егупетъ, Ефиопья, прилежащия къ Индомъ, другая же Ефиопья, из неяже исходить рѣка ефиопьскаа Чермьна, текущия на въстокъ, Фива, Луви, прилежащи доже до Куриния, Мармариа, суритѣ, Ливуи другая, Нумидия, Масурия, Мавритания, противу сущи Гадирѣ. Сущимъ же къ встоком имать Киликию, Памфилию, Писидию, Мосию, Лукаонию, Фругию, Камалию, Ликию, Карию, Лудию, Масию другую, Троаду, Солиду,[3] Вифунию, Старую Фругию. И островы пакы имать: Сарданию, Критъ, Купръ, и рѣку Гиону, зовемую Нилу.
А Афетови же яся полунощная страна и западная: Мидия, Олъвания, Армения Малая и Великая, Каподокия, Фефлагони, Галатия, Кольхысъ, Воспорий, меоти, дереви, сармати, тавриани, Скуфия, фраци, Македония, Далматия, молоси, Фесалия, Локрия, Пеления, яже и Полопонисъ наречется, Аркадия, Ипириноя, Илурикъ, словене,[4] Лухития, Аньдриакия, Аньдриатиньска пучина. Имать же и островы: Вританию, Сикелию, Евию, Родона, Хиона, Лѣзвона, Куфирана, Закуньфа, Кефалиния, Ифакину, Керкуру, и часть всякоя страны,[5] и нарицаемую Онию, и рѣку Тигру, текущюю межи Миды и Вавилономъ; до Понетьского моря,[6] на полунощныя страны, Дунай, Днепръ и Кавькасийскыя горы, рекше Угорьскыя,[7] и оттуда, рекше, доже и до Днепра, и прочаая рѣкы: Десна, Припеть, Двина, Волховъ, Волга, иже идеть на въстокъ, въ часть Симову. Въ Афетови же части сѣдить русь, чюдь и вси языцѣ: меря, мурома, всь, мордва, заволочьская чюдь, пермь, печера, ямь, югра, литва, зимигола, корсь, лѣтьгола, либь.[8] Ляховѣ же, и пруси[9] и чюдь присѣдять к морю Вяряскому. По сему же морю сѣдять варязи[10] сѣмо къ вьстоку до предѣла Симова, по тому же морю сѣдять къ западу до земли Агаряньски[11] и до Волошьскые.[12]
Как на меня, конечно много слов не понятных, но в общем то все понятно. Я бы со словарем в принципе прочел бы, медлено, но прочел бы, а вже последующии чтения на этом древнем языке давались бы все легче и легче.
[Профиль]  [ЛС] 

Кирилець

Стаж: 14 лет

Сообщений: 27

Ukraine

post 09-Ноя-2010 19:40 (спустя 48 минут)

[Цитировать] 

сервп62 писал(а):

Не понял и перевести тоже не могу, но не считаю эту свою неграмотность поводом коверкать и осуждать богослужение на Церковнославянском языке.
Неграмотность... А неграмотность ли? Докажите, что неграмотность. А я, не столько по неграмотности (по неграмотности я Псалтирь не понимаю-да, Апостол-тоже да, Евангелие-да) не понимаю, сколько из-за неудачного перевода. Не надо лукавить. Если он не вышел удачным, (и не велика вина переводчика-так история наша, волею Божиею, сложилась), то он таким и есть... Лукавство-знаете от кого.
Не осуждаю я нынешнее богослужение на нынешнем ЦСЯ! Не могу и не имею права. А факты я констатирую. А факты ужасные. И свт.Феофан констатировал факты и еще много кто... Огромное спасибо за цитаты, кстати... И выводы подобные-необходима огромная работа над богослужебными текстами...
А вот по поводу коверкать... От словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
Сами привели вторую цитату свт. Феофана. Мне и искать ничего не пришлось. Предложу после прочитанного ответить на 3 вопроса.
1. Разумное исправление богослужебных текстов нужно? Я однозначно отвечу, нужно.
2. На каком языке будут исправленные тексты?
Вариантов много. На разговорном, конечно, можно, но ужасно некрасиво, это во-первых, а во-вторых, крайне технически тяжело. Вот и ссылочку Вы давали на переводы на русском языке. Нравится? Мне совсем не нравится. И какие способности надо иметь, чтобы сделать это сколько-нибудь красивым, не исказив стилистику и, главное, смысл! А иначе "мы все извратим"...Об этом и писал свт.Феофан, предостерегая нас от переводов на разговорный язык...
Другой вариант-на ЦСЯ и будут тексты. Хорошо? Скажу, что, да. Если происходит измение текстов, то на московский извод ЦСЯ 17го века перевести нереально. Причину постараюсь описать. ЦСЯ, если сильно утрировать-суржик нескольких языков: есть определенная грамматическая форма, слова и т.п., сформировавшиеся до перевода, которые в той или иной мере сочетаются с такими же элементами другого языка (во всех случаях, кроме случая св. Кирилла и Мефодия это был литературный язык). Это и был невиданный до св.Кирилла и Мефодия прием, приведший к катехизации всех славянских народов! Но носителей литературного языка Московской Руси 17 века нет! Можно искусственно, конечно, его воссоздать, но такая дурь получится... И, главное, зачем?!! Чем нам так дорог именно московский извод, именно 17 века?
3. Если на московский извод 17 века перевести не можем, то можем воспользоваться тем же приемом и в качестве второго языка взять украинский? Мне кажется, да. Почему Вам кажется, что нет-не пойму, напишите...

Александр Донцов писал(а):

Мне кажется, не плохим выходом из ситуации может послужит распространения (как в бумажном, так и в электронном виде) словаря церковно-славянского - русского языков или толковый словарь ЦСЯ только с русским толкованиям слов ЦСЯ. Тогда можно будет на непонятных фрагментах молитвословия обращаться к таким пособиям. Ведь в принципе далеко не все в ЦСЯ так темно. По началу он таким кажется, но со временем верующему становится все более понятным и понятным. А наличие подобных словарей поможет благому делу.
Вот это точно не поможет.
Во-первых, проблема не столько в словах, сколько в их сочетании... Я там пример приводил-каждое слово отдельно, как бы интуитивно понятно, а все вместе-как бы нет... Во-вторых, те слова и обороты, которые в этот словарь включены будут и так понятны интуитивно, а словарь, содержащий реально сложные вещи из наших книг-весить будет килограмм с 20. А стоит ли он того? И кто его купит? В третьих, ... Предположим, у Вас базовый уровень немецкого. И Вам дают прослушать аудиозапись на 4 часа разговорной немецкой речи, какой-то диалект, не сильно сложный, но не отменная литературная. Без возможности сделать паузу или вернуть запись назад. Со словарем. Нужен Вам словарь??? Не-а! Пока найдете-нить разговора потеряете. А еще нет гарантии, что найдете. А еще легче пытаться догадаться интуитивно на основе базового уровня, по ходу речи, чем найти одно-два непонятных слова... Вот все то же самое, только диалект такой заковыристый, что сломаешь не только голову, а еще язык не разговорный, но не совсем и литературный, а искусственный, но, самое страшное, что логика перевода местами не улавливается (ее просто потеряли, потому Confused )...
Человек с базовым уровнем ЦСЯ, полученным эмпирическим путем, в таком словаре нуждаться не будет- и так поймет, то, что можно понять, а то, что нельзя так просто понять,-и со словарем не поймет...
Еще многое можно написать, но не стоит, наверное... Священноначалию виднее... Даст Бог-созреет к работе над нашими богослужебными книгами-самой насущной проблеме нашей церковной жизни на сегодня, как видится

П.с. К Александру Донцову. Цитаты уже не вставляю-сильно огромное сообщение выйдет. Я там ссылки приводил-из них поймете, что переводы вплоть до 17 века были... И язык развивался. Если мало будет-поднимайте в сети историю ЦСЯ или даже русскогоя языка-еще понятнее будет... А в 17 веке с одной стороны появилось книгопечатание-зафиксированный текст и попробуй что-то в нем тронуть-шею свернут(до этого трогали и никто не возникал, поскольку не знал, а теперь...), с другой произошел раскол (причины его-весьма поучительный момент, но это отдельный разговор), а в 18 веке светская власть в Российской империи насела на церковь, обезглавила ее и превратила в отдел своего гос.аппарата, потому до богослужебных книг уже дела не было, появились проблемы посерьезнее-как вообще церкви в этих условиях остаться Телом Христовым, а не тем, чем ее хотели видеть...
А повесть временных лет-не ЦСЯ. Некоторые авторы называют ее язык древнерусским литературным. Образца где-то так 11-14 веков. ЦСЯ-это чисто церковный язык, язык переводов+оригинальных богослужебных текстов на подобие переводов+ частично язык церковной окологбогослужебной литературы: Типикон, заметки в требниках, служебниках и др. богослужебных книгах
[Профиль]  [ЛС] 

Damian

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1830

Откуда: Донбасс

Russia

post 09-Ноя-2010 20:33 (спустя 53 минуты)

[Цитировать] 

Так что,кто молится на украинском языке тот не спасётся?

_________________
Помолимся!
[Профиль]  [ЛС] 

сервп62

Стаж: 15 лет

Сообщений: 303

post 09-Ноя-2010 22:55 (спустя 2 часа 22 минуты)

[Цитировать] 

Кирилець писал(а):

ЦСЯ, если сильно утрировать-суржик нескольких языков
Это у ваши познания о церковнославянском языке безо всякого утрирования - суржик из википедии и модернистских сайтов.

Кирилець писал(а):

Разумное исправление богослужебных текстов нужно? Я однозначно отвечу, нужно
Сначала уясните для себя различие между исправлением текста и переводом текста

архимандрит Рафаил (Карелин) в статье"О мистической красоте церковного языка" писал(а):

Сторонники языковой реформы богослужения утверждают, что на новом, современном языке литургия будет более понятной. Но литургия, сама по себе, тайна. Она не может стать понятной на вербально - семантическом уровне, иначе можно было бы понять и усвоить литургику с книгой в руках за письменным столом. Литургия - это не повествование, которое может быть подробно разъяснено, ни загадка, которую можно разгадать, ни задачу, которую надо разрешить. Богослужение – это включенность человека в духовную реалию, а средством для этого является воздействие на душу человека всего духовного поля Церкви: храмовой архитектуры и убранства, иконописи и богослужебных напевов, а самое главное - сила молитв священнослужителей и народа, находящихся в Церкви. Про святого Иоанна Кронштадтского рассказывали, что когда он совершал литургию, или молча молился на проскомидии, люди чувствовали явно, почти физически, силу его молитв и благодатную помощь. Древней язык ближе к внутреннему логосу, поэтому он имеет большее воздействие на человеческое сердце. Странное явление: иногда фраза на славянском языке, минуя аналитический рассудок человека, струей горячего света озаряет, как будто открывает его сердце, и оно трепещет так, как душа странника, который после дальнего пути увидел огни отеческого дома. Здесь происходит то, что мы можем не вполне точно назвать - припоминанием. Человек вспоминает о потерянном рае и о том языке, которому повиновались все живые существа, как царю земли, на котором он беседовал с ангелами. Здесь мистика и обаяние языка: древний священный язык трогает человеческое сердце, заставляет звучать сокровенные струны души. Модернисты не знают и не чувствуют этого; они хотят древний язык заменить новыми языками для того, чтобы была понятнее семантика слова, которая не делает понятнее тайну богослужения. Кроме того, в богослужении существует язык обрядов и ритуалов, не менее важный, чем словесный язык. Этот символический язык еще менее понятен, но он служит средством включенности человека в живую реалию происходящих событий. Если мы хотим сделать богослужение доступным для нашего плоского рассудка, то должны сделать понятными церковные обряды: заменить их словесной интерпретацией или перевести их на язык театральной пантомимы, то есть, превратить обряд из многогранного священного символа, в мимический жест. Что же останется тогда от литургии - назидательное представление? Когда мы говорим, что литургия это выражение земной жизни Христа Спасителя, то мы вовсе не имеем в виду, что литургия - инсценировка Евангелия; литургия - это возможность для человека посредством священных символов самому стать участником библейских событий, внутренне воспринять Голгофскую Жертву, как Жертву, совершенную лично для него, а Воскресение Христа - как воскресение своей души. Мы сказали, что древний язык это напоминание сердцу человека о его древнем отечестве - потерянном рае. Современный язык - это язык школы и университета, язык улицы и рынка, фабрики и вокзала. Он не помогает человеку вырваться из плена обыденных повседневных дел, забот и интересов. Напротив, священный язык как бы свидетельствует, что в храме мы общаемся с другим миром, с другой, необычной для нас реалией. Hе только между содержанием речи и чувством, но также самой формой языка и чувством существуют ассоциативные связи. Вообще форма не может быть совершенно абстрагирована от содержания. Новый язык, хотим мы этого дли нет, будет нести в сeбe новое содержание, новую информацию, новый эмоциональный подтекст, выявить и определить которые невозможно нашему логизирующему рассудку. Проповедь в храме произносится на современном языке. Но молитву нельзя смешать с проповедью или богословием. Проповедь рассказывает о духовном мире, а молитва включает нас в этот мир; богословие указывает путь, а молитва ведет по этому пути. Мы говорим о красоте древних языков. Что мы подразумеваем под этим? Мы думаем, что это некое тайное созвучие ритмов сердца с ритмами древнего языка и эта гармония воспринимается нами как особая красота языка. Прочитаем вслух внимательно псалмы на новом и древнем языках, какую разницу увидим мы в своем внутреннем состоянии? Новый язык подобен воде, которая может утолить жажду, но оставит душу холодной, а древний язык - вино, которое веселит и радует сердце человека
[Профиль]  [ЛС] 

derik

Стаж: 14 лет

Сообщений: 54

Откуда: Белгород

Russia

post 09-Ноя-2010 23:28 (спустя 32 минуты)

[Цитировать] 

А как же миссионерство,Апостолы были не правы?
[Профиль]  [ЛС] 

Александр Донцов

Стаж: 14 лет

Сообщений: 454

post 09-Ноя-2010 23:39 (спустя 10 минут)

[Цитировать] 

derik писал(а):

А как же миссионерство,Апостолы были не правы?
Миссионерство - это проповедь, она может быть на любом языке удобном для слушающих. Но совсем иное богослужение.

Хотелось бы если возможно по-больше слов святых отцов на эту тему. Очень запутано. Есть доводы весомые и за и против.
[Профиль]  [ЛС] 

Кирилець

Стаж: 14 лет

Сообщений: 27

Ukraine

post 10-Ноя-2010 00:19 (спустя 40 минут)

[Цитировать] 

Брат сервп62, не люблю я подмены понятий(а Вам, по ходу, захотелось туда залезть), потому четко различаю исправление богослужебных текстов и их перевод. Но Вы ж дальше, я уверен, читали и потому прекрасно поняли, о чем я писал. А невозможно исправление книг без создания нового извода ЦСЯ! Или реставрации какого-то старого, если сильно хочется, но тогда вопрос-зачем лишняя работа?!. Колоссальная работа...
Вот приводите пространную цитату из о.Рафаила. А теперь поясните, к чему ее привели. На ошибку в чем хотели мне ей показать. Там все на 100% правильно. Мысль замечательная, облечена в замечательную форму, но это к тому, что
-нельзя свести все к смыслу слов (а я что сказал обратное-надо дословно что-ли перевести все тексты-тогда все замечательно станет??? И все все поймут в храме! Та упаси, Боже)
-древний язык более богат и более приличествует церковному богослужению-так а я тут на 4 страницах тоже пытаюсь пояснить мнение, что перевод на современный язык-глупость, но исправление книг с созданием нового извода ЦСЯ-объективная необходимость. Язык древний, но не неудобовоспринимаемый(не пишу-понятный)
А еще о.Рафаил пишет о Литургии, а тексты Литургии наиболее нормальные из наших богослужебных текстов-там неточности того же перевода замечали лучше всего и исправляли. И перевели ее лучше всего.
На Литургии Таинства совершаются, там все намного сложнее. А на будничной утрене Таинства не совершаются и символики не сильно много-читается что-то да и всё, только никто не слушает, поскольку и нет в храме никого... Потому и пополам всем, что там бабка с книжки читает... А в минеях страх и ужас твориться местами. Помолитесь на службе-ощутите...

сервп62 писал(а):

Это ваши познания о церковнославянском языке безо всякого утрирования - суржик из википедии и модернистских сайтов.
Давайте значит свои познания не из википедии и не из модернистких сайтов. Только со ссылками и подробно. Хоть с фотографиями. Я неконкретный разговор не понимаю. Зануда я просто.
А какие это я модернисткие сайты цитировал? Та и википедию не использовал я в сообщениях своих...
Альтернативу давайте, если таковая есть. Как формировался ЦСЯ по Вашим источникам? К термину "суржик" не цепляйтесь-там оговорка "если сильно утрировать", я прекрасно понимаю некоторую некорректность применения термина, обозначающего сугубо разговорный язык к термину, обзначающему искусственный язык, потому предварительно оговорочку написал.

Александр Донцов писал(а):

Хотелось бы если возможно по-больше слов святых отцов на эту тему. Очень запутано. Есть доводы весомые и за и против.
Цитаты не ищу, но пример за-св.Кирилл и Мефодий+цитаты из свт. Феофана, что здесь приведены. И церковная практика всех поместных церквей (если не трогать замученную царской властью РПЦ с 17 века)... И пусть найдут пример Св.отцов, когда возбранялась работа над богослужебными текстами... Я ни одного примера не знаю и ни одной цитаты против не вспомню.
Только без подмены понятий! Не перевод на разговорный язык и не примитивизация богослужения+не включайте сюда опасения-о качестве работы и качестве ее результата. По этому поводу цитаты есть, но они немножко из другой оперы
[Профиль]  [ЛС] 

сервп62

Стаж: 15 лет

Сообщений: 303

post 10-Ноя-2010 00:26 (спустя 7 минут)

[Цитировать] 

Блаженнейший Митрополит Владимир в интервью писал(а):

Украинская Православная Церковь никогда не ставила себе целью украинизацию богослужения. Наоборот, наши приходы являются хранителями традиции использования в богослужении церковно-славянского языка. Более того, наши прихожане в большинстве своем выступают за сохранение этой традиции. А украинизации очень часто требуют люди, которые в храм не ходят и не знают красоты церковного пения и чтения
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 12-Дек 01:15

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы